• 首页
  • 信息技术教学
  • 物理教学资源
  • 生物教学资源
  • 数学教学资源
  • 化学教学资源
  • 地理教学资源
  • 语文教学资源
  • 84种中国小吃的英文表达方式  [会员中心]

    日期:2007-04-11  作者:张晓燕

    麻辣豆腐   Spicy hot bean curd
    虾片     Prawn cracker
    虾球     Shrimp balls
    春卷     Spring rolls
    蛋卷     Chicken rolls
    碗糕     Salty rice pudding
    筒仔米糕   Rice tube pudding
    红豆糕    Red bean cake
    绿豆糕    Bean paste cake
    糯米糕    Glutinous rice cakes
    萝卜糕    Fried white radish patty
    芋头糕    Taro cake
    肉圆     Taiwanese Meatballs
    水晶饺    Pyramid dumplings
    肉丸     Rice-meat dumplings
    豆干     Dried tofu
    其 他
    当归鸭    Angelica duck
    槟榔     Betel nut
    火锅     Hot pot
    你知道还是不知道,有很多东西是不能翻译的,这样翻译很可能会给学习英语的小朋友带来误导,你说——油条的翻译是Fried bread stick ,“油炸的面棍”那么我问你,“麻花”你怎么翻译,还不是Fried bread stick ,而且此stick 才是真正的棍子外形。原来看一本中国传统民俗翻译大典,里面的那是相当东西稀烂!

    现在有种说法,就是音译,比如中国传统的“龙”,千万别翻译为dragon,中国的龙是神圣的代表,而西方的dragon是邪恶与残暴的象征,所以西方人搞不好会认为中国人都是“邪恶的传人”,这多恶心!所以龙的正确翻译,就是——long! 正好英文中有long一词,表示长,也是中国神龙的体态特征!这翻译的多好!

    油条的翻译就叫 you tiao !水饺就叫shui jiao!比如 pizza 你为什么不翻译为“涂满乳酪核的难吃煎饼”(世界上能吃的东西有比这更难吃的吗?),你直接翻译为“比萨”就好了不是吗?


    Tags:张晓燕
    作者:张晓燕

    对 84种中国小吃的英文表达方式 条评论

    验证码:
    匿名发表: